《原神》在国外的名字并非中文拼音 “Yuanshen”,而是采用了日语发音 “Genshin”。为什么呢?
翻译的艺术 ——“信、达、雅” 的考量
在跨文化交流中,汉语拼音有时会因文化背景的差异,导致国外受众对其含义产生误解。比如,中文名字 “诗婷”,拼音 “shiting” 在英文语境中可能会被误解为 “shiting”(屎),这样的谐音误解可能会让国外玩家对游戏名字产生不好的联想,从而影响游戏的传播和推广。对于《原神》这样一款全球性的游戏来说,名字的准确传达至关重要,如果直接使用汉语拼音 “Yuanshen”,可能会因为发音和文化差异,使国外玩家难以理解其含义,甚至产生歧义,不利于游戏在海外市场的开拓。
相比之下,日式罗马音 “Genshin” 在发音和语义传达上具有一定优势。从发音上来说,它更符合国外玩家的语言习惯,更容易被准确读出和记忆。对于不熟悉中文的玩家而言,“Genshin” 的发音更为清晰、简单,降低了他们在认读游戏名字时的难度。在语义传达方面,虽然 “Genshin” 是日语发音,但对于全球二次元文化爱好者来说,这种日式罗马音的命名方式更容易让他们将游戏与二次元文化联系起来,从而更好地理解游戏的风格和定位,避免因文化差异导致的误解。这一命名方式符合翻译中 “信、达、雅” 的标准,既准确传达了游戏原名的大致发音,又能在海外市场中顺利通行,让游戏的名字能够更好地被国外玩家接受和记住,为游戏的全球化传播奠定了基础。
市场的选择 —— 日本文化得影响
日本作为全球二次元文化的发源地和重要发展中心,其二次元游戏市场规模庞大且极具影响力。二次元文化在日本有着深厚的底蕴和广泛的受众群体,涵盖了动漫、游戏、轻小说、周边产品等多个领域,形成了一个完整且成熟的产业链。据相关数据显示,日本二次元手游市场在全球二次元手游市场中占据着显著的份额,多年来一直保持着稳定的增长态势,尽管近年来其市场份额有所波动,但依然是全球最大的二次元手游市场之一,《原神》作为一款具有浓郁二次元风格的游戏,要想在全球范围内取得成功,必然无法忽视日本这个重要的市场。
《原神》在游戏的设计和开发过程中,大量借鉴了日式游戏的创作元素,并深入融合了日本文化元素。例如,游戏中的稻妻地区,从建筑风格、角色服饰到剧情任务,都以日本文化为设计蓝本。稻妻城的建筑参考了日本古代的城郭建筑风格,如天守阁的建筑造型、色彩搭配以及内部结构布局等,都展现出了浓厚的日式风情;角色的服饰设计也融入了日本传统服饰的元素,如神里绫华的服饰,其款式、花纹以及配饰等方面,都能看到日本和服的影子;剧情方面,稻妻地区的故事线围绕着神与人的关系、对永恒的追求等主题展开,这些主题在日本文化中有着深刻的内涵和广泛的探讨,与日本的神话传说、哲学思想等相互呼应。此外,游戏中的音乐也巧妙地融入了日本传统音乐的元素,如使用日本传统乐器演奏的旋律,为玩家营造出了沉浸式的日式文化体验氛围。米哈游从立项之初就考虑到了日本市场的需求和口味,针对日本玩家的喜好进行了精心设计,使用日式罗马音 “Genshin” 作为游戏的海外名字,有助于在日本市场进行更精准的营销推广,能够让日本玩家更容易产生共鸣和认同感,从而吸引更多的日本玩家关注和加入游戏,提高游戏在日本市场的接受度和竞争力,进一步扩大游戏的市场份额和影响力。
英文里没有汉字,然而日语里有,而且汉字在日语里是有一套标准的发音规则的。一个汉字,在日语里一般有两到三个读音(所谓音读和训读)。
例如“月”,在日语里有时读“げつ”,有时读“つき”,有时读“がつ”。
如果你看不懂假名,上面3个发音的拉丁文写法是getsu、tsuki、gatsu,你看看这几个写法应该能大概明白日语里实际是怎么读的。然而如果你把原神的语音调成日语,你会惊奇的发现,“璃月”的日文发音是“りーゆえ”,拉丁文写法是liiyue,念起来几乎跟汉语完全一样。
(日语里的r的发音和汉语里l的发音一样,这里把r全部写成l)也就是说,米哈游故意无视了日文里汉字的发音规则,强行要求日本玩家照着汉语发音来念。而且米哈游这么处理的不仅仅是璃月一个词。虽然北斗、行秋等词汇,确实采用的是日式的标准发音,下面这几个例子,却跟璃月一样“不对劲”。
香菱,正常日文念法是かりょう(kalyou),游戏里的念法是しゃんりん(shanlin)。
玉衡,正常日文念法是ぎょくこう(gyokukou),游戏里的念法是ゆへん(yuhen)。
天权,正常日文念法是てんけん(tenken),游戏里的念法是てんちゅえん(tenchuen)。
对比一下正常念法和游戏里的念法,你就看出米哈游的“狼子野心”了。
更“过分”的是,“玉衡”和“天权”这两个词,跟人名不一样,这是北斗七星里面的两颗星,是日语里本来就有的词,不是米哈游自己造的。然而即使如此,米哈游依然无视了日本人流传了上千年的念法,强行要求日本声优按照汉语发音来念。你玩了中国的游戏,就给我念中文。而且最NB的是,原神在日本还火了。日本玩家一边念着中文,一边给中国送钱,一边狂吹米哈游NB,你说这波该怎么吹?
全球推广的策略 —— 降低理解成本
在游戏市场中,游戏名字是玩家对游戏的第一印象,它在很大程度上影响着玩家对游戏的兴趣和尝试意愿。一个易于理解和记忆的游戏名字,能够快速向玩家传达游戏的类型、风格或核心特点,让玩家在众多游戏中更容易发现并记住这款游戏,从而降低玩家的决策成本,提高游戏的吸引力和竞争力。例如,当玩家看到 “Clash of Clans”(部落冲突)这个名字时,能直观地感受到这是一款涉及部落之间冲突对抗的游戏,这种清晰的信息传达有助于吸引对策略战争类游戏感兴趣的玩家;而 “Candy Crush Saga”(糖果粉碎传奇)的名字则明确地展示了游戏轻松休闲、与糖果元素相关的特点,使喜欢休闲益智类游戏的玩家更容易被吸引。相反,如果游戏名字晦涩难懂或容易产生歧义,可能会让玩家在看到名字的瞬间就失去进一步了解游戏的兴趣,从而错过潜在的玩家群体。因此,对于一款旨在全球推广的游戏来说,选择一个合适的海外名字至关重要,它需要能够在不同文化背景下被广大玩家轻松理解和接受,以促进游戏的传播和普及。
对于欧美玩家来说,汉语拼音 “Yuanshen” 的发音和拼写相对较为陌生和复杂,可能会给他们在认读和记忆游戏名字时带来一定的困难,甚至可能因为发音不准确而产生误解或困惑,从而降低他们对游戏的兴趣和尝试意愿。而日式罗马音 “Genshin” 在欧美地区的接受度相对较高,其发音和拼写更符合欧美玩家的语言习惯,更容易被准确读出和记忆。
但“Genshin”这个译名让外国人看了也会懵逼,完完全全达到了“原神”这个中文名让中国人看了懵逼的效果,从这个角度看的话这个翻译是非常成功的!
未经授权请勿用于任何商业用途
发表评论